Вы находитесь на странице На главную страницу сайта Переводы с английского и еще с 65 языков
|
Перевести письменно или устно с японского и на японский, срочно перевести с японского языка, нотариальное оформление переведенных японских текстов, синхронный перевод с японского, комбинированный перевод (например, перевести с английского на японский) и др. Мы с безупречным качеством переводим японские тексты самой разнообразной тематики, в том числе перевести японского или на японский медицинские и юридические тексты. Сохраняем верстку оригинала. Мы можем перевести и озвучить учебные видео- или аудиоматериалы с японским языком. Чтобы ПЕРЕВЕСТИ ЯПОНСКИЕ ТЕКСТЫ, обратитесь к нам - в Центр переводов. Центр переводов КейДжиТиСи в Москве. Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно. E-mail [email protected] или [email protected]. Схемы проезда в офис в Москве : • на Бауманской, Плетешковский пер. 8. Принимаем тексты в любом читаемом виде, любые цифровые форматы, аудио- и видеофайлы. Любая форма оплаты японских переводов: наличными в офисе, безналом от физических и юридических лиц, а также электронные системы расчетов WebMoney и Yandex-деньги. |
||||||||||||
|
Высокотехнологичный Центр переводов КейДжиТиСи решает любые проблемы, связанные с переводами. Около 50 тысяч экземпляров нового японского перевода романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», опубликованного в Японии, было продано уже за первые две недели после ее появления на прилавках. По мнению руководства издательства «Кавадэ себо», спрос на перевод высокий, и тираж придется допечатывать не один раз. «Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием», - сообщил в интервью переводчик романа, почетный профессор токийского университета «Васэда» Тадао Мидзуно (Tadao Mizuno), известный своими переводами на японский работ Виктора Шкловского, произведений Федора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и современных русских писателей. Он рассказал, что это его третий японский перевод книги Булгакова – первый был издан в 1977 году, а второй – в 1990-м. Если первый раз работа над ним заняла более полутора лет, то теперь «хватило» шести месяцев. Профессор рассказал, что «несколько изменил стиль и язык, стараясь, чтобы современным японцам были понятны реалии тех лет, и избегая приемов исследователей классической русской литературы эпохи Мэйдзи (1868-1911), которые переводили буквально и тяжелым слогом». По словам профессора, в ходе работы над японским переводом он не консультировался лично с российскими исследователями творчества Булгакова, однако читал многие их работы, в частности «проштудировал все труды Мариэтты Чудаковой». Тадао Мидзуно начал свои исследования и переводы на японский язык около 40 лет назад с произведений Владимира Маяковского. Его работу над поэтическим наследием «агитатора, горлана, главаря» продолжил Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) - ныне ректор Токийского университета иностранных языков, выпустивший полгода назад новый перевод на современный японский язык «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского. В ближайшем будущем профессор намерен написать комплексное исследование культуры российского авангарда 1920-х годов и тенденций в духовной жизни русского общества, предшествовавших его появлению. «К сожалению, многие писатели - японские, американские, европейские - умерли, не прочтя работ русских писателей 20-х годов, в частности Булгакова, – заметил профессор. – Если бы (Уильям) Фолкнер прочел «Мастера и Маргариту», он, несомненно, писал бы еще лучше». Центр переводов КейДжиТиСи в Москве. Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно. E-mail [email protected] или [email protected]. Схемы проезда в офис в Москве : • на Бауманской, Плетешковский пер. 8. |